業(yè)流程統(tǒng)一起來。如對(duì)于這個(gè)收貨單,企業(yè)需要明確定義到底是否運(yùn)行無采購單收貨。如果不允許的話,則在系統(tǒng)中可以進(jìn)行限制,在沒有采購訂單的情況下,收貨單無法保存或者審核。如果根據(jù)供應(yīng)商的不同要區(qū)別對(duì)待的話,也需要進(jìn)行限制。在這種情況下,可以在單據(jù)類別處設(shè)置兩張不同的收貨單據(jù),一張是要求核對(duì)采購訂單(不需要有采購訂單才能夠收貨),另外一張是不用核對(duì)采購訂單(可以在沒有采購訂單的情況下收貨)。如此的話,就可以把員工的具體操作統(tǒng)一起來。這對(duì)于鞏固ERP系統(tǒng)在企業(yè)中的成果非常的重要。
為此筆者認(rèn)為,這家企業(yè)原先在實(shí)施ERP系統(tǒng)的時(shí)候,同一個(gè)流程中存在著不同的版本也是導(dǎo)致企業(yè)ERP項(xiàng)目難產(chǎn)的一個(gè)重要原因。
因素三:翻譯水平不過關(guān)。
筆者在跟企業(yè)溝通中,企業(yè)用戶向筆者反映他們以前ERP系統(tǒng)的第三個(gè)問題就是翻譯水平不過關(guān)。這個(gè)ERP系統(tǒng)原來只有英文版本,后來在國內(nèi)推廣的時(shí)候才有了中文版本。但是這個(gè)翻譯的話,可能是一些沒有實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的學(xué)生翻譯的。這個(gè)翻譯過來的內(nèi)容不怎么地道,或者說都是根據(jù)表面內(nèi)容來翻譯。如無論是客戶還是供應(yīng)商都叫做業(yè)務(wù)伙伴;無論是零件還是成品都叫做產(chǎn)品。而根據(jù)國內(nèi)的習(xí)慣,產(chǎn)品往往特指的是成品。
由于這個(gè)單據(jù)上顯示的字段名稱不符合大家日常的稱呼習(xí)慣,為此員工在使用的時(shí)候基本上不看這個(gè),而直接根據(jù)內(nèi)容來判斷這個(gè)到底代表的是什么意思。另外這個(gè)ERP系統(tǒng)中的內(nèi)容不僅僅企業(yè)內(nèi)部需要使用,而且還要給外面的人看。如需要把相關(guān)的報(bào)表給投資人看。為了符合他們的閱讀習(xí)慣,企業(yè)用戶還不得不先從系統(tǒng)中導(dǎo)出來,然后更改字段的名稱才行。而且供應(yīng)商也對(duì)這個(gè)很不習(xí)慣,都向企業(yè)投訴過好多次。
由于這個(gè)翻譯水平實(shí)在不過關(guān),為此企業(yè)用戶對(duì)于這個(gè)ERP系統(tǒng)也就沒有什么好的印象。最后在財(cái)務(wù)總監(jiān)的一聲呼喝下,大家都一致同意換掉這個(gè)ERP系統(tǒng)。寧愿再經(jīng)過一個(gè)痛苦的項(xiàng)目實(shí)施過程,而要快刀斬亂麻,把這個(gè)麻煩解決掉。
由于中西方文化的差異,在系統(tǒng)翻譯的過程中,沒有考慮到國內(nèi)的國情,導(dǎo)致翻譯后的內(nèi)容與實(shí)際的叫法相差甚大。這也是這家企業(yè)采用國外的ERP而難產(chǎn)的主要原因之一。所以說在選型的時(shí)候,如果企業(yè)考慮國外的ERP系統(tǒng),則除了在功能上需要考慮外,還要看看系統(tǒng)的翻譯,是否符合中國的國情。通常情況下,如果軟件公司叫專業(yè)人士翻譯的話,往往會(huì)根據(jù)中國的習(xí)慣來對(duì)字段命名。但是很多軟件公司為了節(jié)省成本,往往是叫一些學(xué)生來進(jìn)行翻譯。他們?cè)诜g的時(shí)侯,就基本上按照書面內(nèi)容來進(jìn)行翻譯。這個(gè)這個(gè)書面翻譯得話就帶著國外的文化色彩,不容易被國內(nèi)用戶所接受。最好在系統(tǒng)中能夠提供應(yīng)用字典等類似的平臺(tái),讓企業(yè)用戶可以自主的對(duì)不合適的字段進(jìn)行重新翻譯。這也是消除中西方文化差異的一個(gè)重要手段??傊?,語言翻譯障礙也是企業(yè)這次不得不進(jìn)行二次選型的一個(gè)主要因素。
項(xiàng)目經(jīng)理勝任力免費(fèi)測(cè)評(píng)PMQ上線啦!快來測(cè)測(cè)你排多少名吧~
http://m.vanceur.cn/pmqhd/index.html